I do not have a dedicated blog. In recent years, I have been writing short pieces on different aspects of different manuscripts for venues such as the Arnamagnæan Institute’s Manuscript of the Month and Inside Spencer: The KSRL Blog. You can find these blog posts below. Most things I publish also are available open access through my publications page.
Kenneth Spencer Research Library MS 9/2:31 is one of the fragments in the “Paleographical Teaching Set” that was gradually put together in the second half of the twentieth century for facilitating teaching and learning of Greek and Latin paleography at the University of Kansas.
Kenneth Spencer Research Library MS C66 contains a copy of a translation from Latin into Italian of the De theologia mystica, also known by its opening words, the Viae Syon lugent, along with two much shorter tracts added later.
Kenneth Spencer Research Library MS C91 is a fifteenth-century collection of religious texts.
Kenneth Spencer Research Library MS C49 contains copies of two works which were originally composed a millennium apart: the translation of Sextus Pythagoreus’s Sententiae from Greek into Latin by Rufinus of Aquileia and the Enchiridion by Laurentius Pisanus.
Kenneth Spencer Research Library MS D2 is a fifteenth-century paper manuscript that contains the Epigrams of Martial.
Kenneth Spencer Research Library MS D40 consists of two gatherings that contain parts of the Gospel of Matthew in French.
One of the first manuscripts I looked at after I started working at the University of Kansas in September 2019 was Kenneth Spencer Research Library MS E71.
Kenneth Spencer Research Library MS C65 is a mid-fifteenth-century collection of theological writings focusing on topics such as vices, virtues, sin and penance.
Kenneth Spencer Research Library MS 9/2:29 contains part of the Compendium historiae in genealogia Christi (‘Compendium of the History on the Genealogy of Christ’) compiled by Peter of Poitiers.
Written in Humanistic cursive by a single hand during the last decade of the fifteenth century, Kenneth Spencer Research Library MS B21 contains a travel itinerary from Italy to France and back.
We have very little information about the past history of Kenneth Spencer Research Library MS C195. When, where and by whom it was made are unknown.
Kenneth Spencer Research Library MS 9/1:A22 contains an unstudied fragment of Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae [‘History of the Kings of Britain’].
Kenneth Spencer Research Library MS C277 includes a translation from Greek into Latin of the Epistles of Phalaris by Francesco Griffolini of Arezzo (1420–1483?).
Kenneth Spencer Research Library Pryce MS P4 has received renewed attention in the past weeks as we ventured into an international transcription competition: “La Sfera Challenge.”
The description of Kenneth Spencer Research Library MS B90 was titled “Contemporary Manuscript of the World Chronicle of Martin of Troppau” in William Salloch’s Catalogue 258 dated to 1968.
Kenneth Spencer Research Library MS D13 is a fifteenth-century manuscript that includes two works, both of which contain short biographies of classical historical figures.
MS 9/2:16 is one of dozens of fragmentary medieval manuscripts that are part of the holdings of the Kenneth Spencer Research Library.
A small quarto manuscript, Kenneth Spencer Research Library MS C189, previously belonged to Alpha Loretta Owens (1877–1965), a graduate of the University of Kansas.
It has been some years since any researcher looked at Kenneth Spencer Research Library MS C68, a paper manuscript of 16 leaves arranged in a single quire.
Kenneth Spencer Research Library MS C247 is a thin parchment manuscript that was produced in the middle of the sixteenth century.
One of the manuscripts in the Arnamagnæan Collection, AM 377 fol., has recently been identified as having belonged to Hernando Colón, son of the famous navigator Christopher Columbus.
For the most part, AM 828 4to contains critical notes and commentaries about classical works by the sixteenth-century scholar Pedro Chacón (1525/26–1581).
When Latin rather than English was the lingua franca in Europe, scholarly versions of Icelandic sagas were made with parallel Latin translations in order to reach a wider audience.