Manuscripts as Scholarly Editions: The Case of AM 922 4to

The beginning of Hrólfs saga kraka in Copenhagen, Den Arnamagnæanske Samling, 922 4to, with the text in Icelandic on the left and in Latin on the right, copied and translated by Árni Magnússon.

When Latin rather than English was the lingua franca in Europe, scholarly versions of Icelandic sagas were made with parallel Latin translations in order to reach a wider audience. One of these is AM 922 4to written by Árni Magnússon himself.

Read the original post.